Бағдарлама. У нас новый клиент. Не могу сказать, что полностью понял, чем они занимаются. Вернее, не до конца осознал даже технологию, на которой основана работа с этими сервисами, и это не смотря на довольно большой опыт программирования и сопутствующих вещах.
Крыша
Шатыр. Уж это слово легко запоминается. Если не догадались, то вспомните про шатёр. И немножечко рекламы. Иллюстрация к этому тексту взята с сайта новосибирской компании по монтажу натяжных потолков. Я сам в этом проекте поучаствовал в качестве консультанта. UPD 05.07.2020. Важное обновление у ребят, вернее, даже не обновление, а анонс — скоро они запустят магазин светильников для натяжных потолков.
Долг
Қарыз. Основной перевод даю для долга в смысле возврата денежных средств. Если же речь идет о долге нематериальном, то тогда слово будет парыз или еще один вариант міндет. P.S. Вот, например, мне недавно вернули долг.
Чрезвычайное положение
Төтенше жағдай. Сейчас каждый день, хотя бы час, я смотрю телеканал Хабар24. Изначально я на этот сайт не хотел помещать подобного рода слова, но жизнь заставляет. А этот канал прямо-таки рекомендую.
Лес
Орман. В русском языке есть похожее слово – урман, по крайней мере, я, кажется у Потанина видел это слово. Опять же, вспомним олимпийского чемпиона по фигурному катанию 1994 Алексея Урманова. P.S. Не забываем, что в казахском языке нельзя «О» заменять на «А» в безударном слоге, то есть, именно «Орман», а не «Арман». «Арман» значит «мечта», популярное мужское имя.
Два
екі. Очень скоро казахский язык перейдет на латинский алфавит. Если я правильно понимаю, то слово «Два» будет в латинской транскрипции писаться так же, как в кириллице. И, как обычно, интересное наблюдение — с большим удивлением узнал из какой-то радиопередачи происхождение английского слова nickname. Оказывается оно происходит из староанглийского «an eke name». Eke? Ничего не напоминает? 🙂
Тонер
Реңктеуіш. Те, кто не знает что это такое, поясняю – это эквивалент чернил в лазерном принтере. Недавно мне пришлось переводить текст и встретил слово тонер. И я не смог найти перевод ни в одном словаре. Пришлось перевести самому. Некоторое время подумав, решил просто перевести корень и приделать суффикс. Реңк – тон, -теуіш – суффикс который служит для образование имя существительного в казахском языке. Вполне возможно, что мой перевод не очень удачен, тогда попрошу поделиться своими соображениями, как по-вашему, следует перевести «тонер» на казахский?
Юрист
Заңгер. Буквально заңгер означает «законник», поэтому когда понадобилось придумать домен для частного судебного исполнителя в Алматы, то естественно, подумалось zanger727.kz На всякий случай, закон по-казахски заң.
Врач
Дәрігер. Наверное, самый точный обратный русский перевод будет «лекарь», поскольку слово содержит в своей основе «лекарство» — дәрі. При этом слово относится к любым врачам. Вот, например, я сам сейчас сотрудничаю с репродуктивной клиникой «Линия жизни» из Москвы. Знаю, что они активно работают и с пациентами из Казахстана и Кыргызстана. При этом, имеется возможность сначала пройти онлайн-консультацию, а потом уже по ее итогам записаться на прием репродуктолога. И посоветую время от времени смотреть раздел «Акции», клиника «Линия жизни», как впрочем и другие репродуктивные центры регулярно объявляет те или иные акции. UPD 28.08.2021. Прошло 3,5 года и у нас уже два клиента из раздела медицины. С «Линией жизни» мы сотрудничаем только в части ведения их Инстаграма, а вот медцентр Альфа Технологии мы обслуживаем по полной.
Пулемёт
Тезатар. Буквально название этого военного инструмента с казахского переводится как «быстрострел».